エキサイト翻訳というサイトがあります。
入力した単語や文章、さらには海外のサイトを丸ごと翻訳してくれる便利なサイトですが、
直訳過ぎる日本語を、もう一度正しい日本語に訳さなくては意味が分かり辛い、
という難点があります。
そんな事は気にせず、早速プレミアリーグのオフィシャルページを翻訳してもらいました。
そしたら、現在リーグの首位は『兵器製造所』だそうです。
…どこのチームやねん?!ちゃんとサッカーしよう。
続いて3位には
『人が結合しました』
という、なんとも卑猥なチームがランクインしています。
大丈夫ですか?イングランド。
さらに5位には、
『いかさまサイコロ師』
という非合法臭がプンプンするチームが…。
14位にいたっては
『別荘』
という、もはや建物です……。
……こんなリーグが世界3大リーグな訳がありません。
『人が結合』 対 『いかさまサイコロ師』 なんてレッドカードどころか、
何人もの逮捕者
が出てしまいます(公然猥褻、賭博)。
こんなプレミアシップ、絶対に子供に見せられません。
……。
…………。
エキサイト翻訳っ!!!!
※1.『兵器製造所』→アーセナル。 arsenal は元々兵器工場のチームとして発足。
愛称のGunnersもそれに由来している。
※2.『人が結合しました』→マンチェスター・ユナイテッド。
Manchester United.を略して表記した『Man united.』を誤訳したものと思われる。
※3.『別荘』→アストン・ヴィラ。 Aston Villaを略して『A Villa』となっていたため。
※4.『いかさまサイコロ師』とは Fulham を訳しての日本語になるが、
手持ちの辞書では Fulham の何処をどう区切っても、
「いかさま」や「サイコロ師」という訳には至らなかった。
|